知时事,学韩语丨两会记者会外长精彩语句双语系列(四)
日期:2024-04-10 12:20:45  发布人:聂嘉 
知时事,学韩语


两会记者会外长精彩语句双语系列

 ★ 中国外交 ★ 

01


中国外交深入贯彻落实党的二十大精神,为促进国际团结合作采取中国行动,为化解各种危机挑战提供中国方案,为推进世界和平与发展事业作出中国贡献,开辟了中国外交理论和实践的新境界。


韩语版


중국 외교는 제20차 당대회 정신을 깊이 관철하고 이행하여 글로벌 단결과 협력을 위해 중국 행동을 취했고 각종 리스크와 도전을 대응하기 위해 중국 방안을 제공했으며 세계 평화와 발전을 추진하기 위해 중국 역량을 기여했음으로써 중국 외교의 이론과 실천의 영역을 확대했습니다.


02


我们注重从国际实践中总结经验,从中华文化中汲取智慧,探索出一条有中国特色的热点问题解决之道:坚持不干涉内政,坚持政治解决,坚持客观公正,坚持标本兼治。


韩语版


중국는 국제 실천 속에서 경험을 배우고 중화문화 속에서 지혜를 흡수함으로써 중국특색이 있는 핫이슈 문제 해결 방법을 모색해 냈습니다. 그것이 바로 내정 불간섭을 견지하고 정치적 해결을 견지하며 객관성과 공정성을 견지하고 표면적인 문제와 근본적인 문제를 함께 고치는 것을 견지하는 것입니다.


03


我们将更加自信自立,锻造中国外交的品格;更加开放包容,展现中国外交的胸怀;主持公道正义,亮明中国外交的风骨;推动合作共赢,坚守中国外交的追求。


韩语版

우리는 더 자신있고 자립하여 중국외교의 품격을 만들겠습니다. 더 개방적이고 포용적인 자세로 중국 외교의 흉금을 보여주겠습니다. 공평과 정의를 지키고 중국 외교의 정신을 보여주겠습니다. 협력과 윈윈을 추진하고 중국 외교의 목표를 지키겠습니다.


04


各国人民心中自有一杆秤,有了公信力,才有影响力。


韩语版


각국 인민 마음 속에 저울이 하나 있습니다. 공신력이 있어야 영향력을 가질 수 있습니다. 


文字 | 姜楠(整理)

(译文:外交部发言人办公室)

排版 | 姜楠

一审一校 | 何竞

二审二校 | 董佳

三审三校 | 蔡钰杰