《求是》杂志发表习近平总书记重要文章
加强文化遗产保护传承
弘扬中华优秀传统文化
문화유산 보호∙전승을 강화하고
중국의 우수한 전통문화를 선양하자
01
中华文明源远流长,从未中断,塑造了我们伟大的民族。文物和文化遗产承载着中华民族的基因和血脉,是不可再生、不可替代的中华优秀文明资源。不仅属于我们这一代人,也属于子孙万代。要认真贯彻落实党中央关于坚持保护第一、加强管理、挖掘价值、有效利用、让文物活起来的工作要求,全面提升文物保护利用和文化遗产保护传承水平。
韩语版
중화문명은 유구한 역사를 가지고 있으며 한 번도 끊어진 적이 없이 우리의 위대한 민족을 형성했습니다. 문물과 문화유산은 중화민족의 유전자와 혈통을 담고 있으며, 재생할 수 없고 대체할 수 없는 중국의 우수한 문명 자원입니다. 우리 세대뿐만 아니라 자손만대에도 속합니다. 보호 제일, 관리 강화, 가치 발굴, 효과적 활용, 문물을 살아나게 하는 업무에 관한 당 중앙의 요구를 성실히 관철하고 이행해 문물 보호∙활용과 문화유산 보호∙전승 수준을 전면적으로 향상시켜야 합니다.
02
世界由丰富多彩的文明构成,中国是有着世界上最古老历史和文化的国家之一。中华文明历来赞赏不同文明间的相互理解和尊重。要加强同全球各地的文化交流,共同推动文化繁荣发展、文化遗产保护、文明交流互鉴,践行全球文明倡议,为推动构建人类命运共同体注入深厚持久的文化力量。
韩语版
세계는 풍부하고 다채로운 문명으로 이뤄져 있으며 중국은 세계에서 가장 오래된 역사와 문화를 가진 나라 중 하나입니다. 중화문명은 예로부터 서로 다른 문명 간의 상호 이해와 존중을 높이 평가해 왔습니다. 세계 각 지역과의 문화교류를 강화하고 문화 번영∙발전, 문화유산 보호, 문명 교류∙상호 학습을 공동 추진하면서 글로벌 문명 이니셔티브를 실천해 인류 운명공동체 건설을 추진하는 데 깊고 지속적인 문화의 힘을 불어넣어야 합니다.
文字 | 姜楠(整理)
(译文:新华网)
排版 | 姜楠
一审一校 | 何竞
二审二校 | 董佳
三审三校 | 蔡钰杰