知时事,学英语|《人工智能全球治理上海宣言》双语版系列 (二)
日期:2024-07-13 15:50:05  发布人:聂嘉 
知时事,学英语

《人工智能全球治理上海宣言》双语版系列(二)


一、促进人工智能发展

1. Promoting AI development


我们愿积极推进研发,释放人工智能在医疗、教育、交通、农业、工业、文化、生态等各领域的应用潜力。鼓励创新思维,支持跨学科研究合作,共同推动人工智能技术突破与向善发展。共同关注和缓解人工智能对就业的影响,引导和促进人工智能赋能人类工作的质量与效率的提升。

We agree to actively promote research and development to unleash the potential of AI in various fields such as healthcare, education, transportation, agriculture, industry, culture and ecology. We will encourage innovative thinking, support interdisciplinary research collaboration, and jointly promote breakthroughs of AI technologies and AI for good. We will closely watch and mitigate the impact of AI on employment, and guide and promote the improvement of the quality and efficiency of AI-enabled human work.


倡导开放与共享的精神,推动全球人工智能研究资源的交流与合作。建立合作平台,促进技术转移与成果转化,推动人工智能基础设施公平分配,避免技术壁垒,共同提升全球人工智能的发展水平。

We advocate the spirit of openness and shared benefit, and will promote exchanges and cooperation on global AI research resources. We will establish cooperation platforms to facilitate technology transfer and commercialization, promote fair distribution of AI infrastructure, avoid technical barriers, and jointly strengthen global AI development.


以高水平数据安全保障高质量数据发展,推动数据的依法有序自由流动,反对歧视性、排他性的数据训练,合作打造高质量数据集,为人工智能发展注入更多养料。

We agree to safeguard high-quality data development with high-level data security, promote the free and orderly flow of data in accordance with the law, oppose discriminatory and exclusive data training, and collaborate in the development of high-quality datasets, so as to better nourish AI development.


建立合作机制,大力推进人工智能赋能各行各业,率先在制造、物流、采矿等领域加速智能化,同步推进相关技术、标准的共用共享。

We will establish cooperation mechanisms to vigorously promote AI empowerment across industries, starting with accelerating smart application in such fields as manufacturing, logistics and mining, and simultaneously promoting the sharing of relevant technologies and standards.


致力于培养更多的人工智能专业人才,加强教育培训与人才交流合作,提高全球范围内人工智能素养与技能水平。

We are committed to cultivating more AI professionals, strengthening education, training and personnel exchanges and cooperation, and improving AI literacy and skills around the world.


呼吁各国秉持以人为本、智能向善原则,确保各国在开发和利用人工智能技术方面权利平等、机会平等、规则平等,不受任何形式的歧视。

We call upon all countries to uphold a people-centred approach and adhere to the principle of AI for good, and ensure equal rights, equal opportunities and equal rules for all countries in developing and using AI technologies without any form of discrimination.


尊重各国自主发展的权利,鼓励各国根据自身国情制定人工智能战略政策和法律法规,呼吁在人工智能技术、产品和应用的国际合作中,遵守产品与服务对象国的法律法规,遵守适用的国际法,尊重其经济社会制度、宗教文化传统和价值理念。 

We respect the right of all countries to independent development, encourage all countries to formulate AI strategies, policies and laws and regulations based on their own national conditions, and call for abiding by the laws and regulations of countries receiving the goods and services, observing applicable international law, and respecting their economic and social systems, religious and cultural traditions and values in carrying out international cooperation on AI technologies, products and applications.



文字|聂嘉(整理)

内容来源于新华网

排版|聂嘉

一审一校|李颖

二审二校|付涵玉

三审三校|蔡钰杰