It was stressed that, to further deepen reform comprehensively, we must review and apply the valuable experience we have gained from our efforts to deepen reform comprehensively since the launch of reform and opening up, particularly in the new era. We must implement the principles of upholding the Party's overall leadership, taking a people-centered approach, upholding fundamental principles and breaking new ground, taking institution building as our main task, exercising law-based governance on all fronts, and applying systems thinking.
全会对进一步全面深化改革做出系统部署,强调构建高水平社会主义市场经济体制,健全推动经济高质量发展体制机制,构建支持全面创新体制机制,健全宏观经济治理体系,完善城乡融合发展体制机制,完善高水平对外开放体制机制,健全全过程人民民主制度体系,完善中国特色社会主义法治体系,深化文化体制机制改革,健全保障和改善民生制度体系,深化生态文明体制改革,推进国家安全体系和能力现代化,持续深化国防和军队改革,提高党对进一步全面深化改革、推进中国式现代化的领导水平。
At the session, the Central Committee made systematic plans for further deepening reform comprehensively with the emphasis on building a high-standard socialist market economy, promoting high-quality economic development, supporting all-around innovation, improving macroeconomic governance, promoting integrated urban-rural development, pursuing high-standard opening up, advancing whole-process people's democracy, promoting socialist rule of law with Chinese characteristics, deepening reform in the cultural sector, ensuring and improving the people's wellbeing, deepening reform in ecological conservation, modernizing China's national security system and capacity, deepening national defense and military reform, and improving the Party's leadership in further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization.
全会提出,高水平社会主义市场经济体制是中国式现代化的重要保障。必须更好发挥市场机制作用,创造更加公平、更有活力的市场环境,实现资源配置效率最优化和效益最大化,既“放得活”又“管得住”,更好维护市场秩序、弥补市场失灵,畅通国民经济循环,激发全社会内生动力和创新活力。要毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,保证各种所有制经济依法平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护,促进各种所有制经济优势互补、共同发展。要构建全国统一大市场,完善市场经济基础制度。
It was stated that a high-standard socialist market economy will provide an important guarantee for Chinese modernization. We must better leverage the role of the market, foster a fairer and more dynamic market environment, and make resource allocation as efficient and productive as possible. We will lift restrictions on the market while ensuring effective regulation, striving to better maintain order in the market and remedy market failures. By doing so, we will ensure smooth flows in the national economy and unleash the internal driving forces and creativity of our society as a whole. We will unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We will ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, compete in the market on an equal footing, and are protected by the law as equals, thus enabling entities under different forms of ownership to complement each other and develop side by side. We will build a unified national market and refine the systems underpinning the market economy.
文字|李黛钊(整理)
内容来源于中国翻译研究院
排版|李黛钊
一审一校|李颖
二审二校|董佳
三审三校|蔡钰杰