知时事,学韩语丨两会记者会外长精彩语句双语系列(二)
日期:2024-03-29 15:26:48  发布人:聂嘉 
知时事,学韩语


两会记者会外长精彩语句双语系列

 ★ 构建人类命运共同体 ★ 

01

构建人类命运共同体这一重要理念体现了习近平主席作为大国领袖的宽阔历史视野和深厚世界情怀,突破了零和博弈的陈旧思维,站在了人类文明的道义高地,汇聚了各国人民的普遍愿望,在世界百年变局加速演进的历史关头,为人类向何处去指出了正确方向。


韩语版

인류운명공동체 이념은 시진핑 주석님이 대국의 지도자로서의 넓은 역사적 시야와 세계를 위하여 생각하는 깊은 마음을 보여주고, 제로섬 게임의 낡은 사고방식을 돌파하였으며, 인류 문명의 도의적 고지에 서고, 각국 인민의 보편적 염원을 모았습니다. 세계 백년 변혁기가 신속히 발전하는 역사적 시점에서 인류가 어디로 갈 것인지 정확한 방향을 지적하였습니다. 


02

构建人类命运共同体已从理念主张发展为科学体系,从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为实践成果,展现出强大生命力。


韩语版

인류운명공동체 구축은 이미 이념적 주장에서 과학적 체계로 발전했고 중국의 이니셔티브에서 국제적 공감대로 확장되었으며 아름다운 비전에서 실천적 성과로 전환되어 강력한 생명력을 보여주었습니다.


03

命运与共、休戚相关是当今世界的最大现实,同舟共济、合作共赢是应对挑战的必由之路。人类的命运应该由各国共同掌握,世界的未来需要大家共同创造。


韩语版

운명을 같이하고 동고동락하는 것은 오늘날 세계의 가장 큰 현실이며 함께 배를 타고 협력하여 윈윈하는 것은 도전에 대응하기 위한 유일한 길입니다. 인류의 운명은 각국이 공동으로 결정하고 세계의 미래는 모두가 함께 창조해 나가야 합니다.


04

我们愿同各国一道,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。道路可能是曲折的,但前景一定是光明的。


韩语版

우리는 각국과 함께 항구적 평화, 보편적 안전, 공동 번영, 개방과 포용, 깨끗하고 아름다운 세계를 건설하기를 원합니다. 길은 곡절이 많을 수 있지만 전망은 밝습니다.




文字 | 姜楠(整理)

(译文:外交部发言人办公室)

排版 | 姜楠

一审一校 | 何竞

二审二校 | 董佳

三审三校 | 蔡钰杰