知时事,学英语|《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(二)
日期:2024-05-13 17:17:20  发布人:聂嘉 
知时事,学英语

《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(二)


一、源自中国属于世界

I. Proposed by China but Belonging to the Whole World


当今世界正处于百年未有之大变局,人类文明发展面临越来越多的问题和挑战。中国着眼人类前途命运和整体利益,因应全球发展及各国期待,继承和弘扬丝路精神这一人类文明的宝贵遗产,提出共建“一带一路”倡议。这一倡议,连接着历史、现实与未来,源自中国、面向世界、惠及全人类。

The world today is going through profound change on a scale unseen in a century. Problems and challenges continue to threaten the progress of human civilization. In response to a changing global situation and the expectations of the international community, and with the future and overall interests of humanity in mind, China proposed the Belt and Road Initiative (BRI). Committed to the Silk Road spirit, a great heritage of human civilization, the BRI connects the past, the present, and the future. This initiative was launched by China, but it belongs to the world and benefits the whole of humanity.


(一)根植历史,弘扬丝路精神

 Rooted in history, the BRI carries forward the Silk Road spirit


公元前140年左右的中国汉代,张骞从长安出发,打通了东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”。中国唐宋元时期,陆上和海上丝绸之路共同发展,成为连接东西方的重要商道。15世纪初的明代,郑和七次远洋航海,促进了海上丝绸之路商贸往来。

At around 140 BC during China's Han Dynasty, Zhang Qian, a royal emissary, made a journey to the West from Chang'an (present-day Xi'an in Shaanxi Province), opening an overland route linking the East and the West. Centuries later, in the years of the Tang, Song and Yuan dynasties, silk routes boomed both over land and at sea, facilitating trade between the East and the West. In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator of the Ming Dynasty, made seven voyages to the Western Seas, which boosted trade along the maritime silk routes. 


千百年来,古丝绸之路犹如川流不息的“大动脉”,跨越尼罗河流域、底格里斯河和幼发拉底河流域、印度河和恒河流域、黄河和长江流域,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,跨越佛教、基督教、伊斯兰教信众的汇集地,跨越不同国度和肤色人民的聚集地,促进了亚欧大陆各国互联互通,推动了东西方文明交流互鉴,创造了地区大发展大繁荣,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。

For thousands of years the ancient silk routes served as major arteries of interaction, spanning the valleys of the Nile, the Tigris and Euphrates, the Indus and Ganges, and the Yellow and Yangtze rivers. They connected the birthplaces of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations, the lands of the believers of Buddhism, Christianity and Islam, and the homes of peoples of different nationalities and races. These routes increased connectivity among countries on the Eurasian continent, facilitated exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations, boosted regional development and prosperity, and shaped the Silk Road spirit characterized by peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.


作为东西方交流合作的象征,千年古丝绸之路深刻昭示:只要坚持团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同民族、不同信仰、不同文化背景的国家完全可以共享和平、共同发展。丝路精神与中华民族历来秉持的天下大同、万国咸宁的美好理念相契合,与中国人一贯的协和万邦、亲仁善邻、立己达人的处世之道相符合,与当今时代和平、发展、合作、共赢的时代潮流相适应。

Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the millennia-old silk routes demonstrated that by upholding solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness and mutual learning, and win-win cooperation, countries of different ethnic groups, beliefs and cultural backgrounds could share peace and achieve development together. The Silk Road spirit is consistent with the ideal of "all states joining together in harmony and peace" long upheld by the Chinese nation, with the Chinese people's principles of amity, good neighborliness and "helping others to succeed while seeking our own success", and with the call of the times for peace, development and win-win cooperation.


中国共产党是胸怀天下的大党,中国是坚持和平发展的大国。共建“一带一路”在新的时代背景下弘扬丝路精神,唤起人们对过往时代的美好记忆,激发各国实现互联互通的热情。

The Communist Party of China is a major political party with a global vision, and China is a major country pursuing peaceful development. The BRI(The Belt and Road Initiative), which carries forward the Silk Road spirit in the new era, evokes the pleasant memories of the past and has fired many countries' enthusiasm for connectivity.


共建“一带一路”既是向历史致敬,再现古丝绸之路陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况、海上“舶交海中,不知其数”的繁华;更是向未来拓路,从古丝绸之路和丝路精神中汲取智慧和力量,沿着历史的方向继续前进,更好地融通中国梦和世界梦,实现各国人民对文明交流的渴望、对和平安宁的期盼、对共同发展的追求、对美好生活的向往。

The BRI pays respect to history and tries to recreate the bustling scenes of untiring envoys and businessmen over land and countless ships calling at ports along the ancient silk routes. It is also navigating a way to the future by drawing wisdom and strength from the ancient silk routes and the Silk Road spirit. Enlightened by history, we will continue to move forward and integrate the Chinese Dream with the world's dreams, in order to realize the aspiration of all peoples for exchanges between civilizations, peace and tranquility, common development, and better lives.



文字|李黛钊(整理)

内容来源于新华网

排版|李黛钊

一审一校|李颖

二审二校|董佳

三审三校|蔡钰杰