01
全会强调,党的领导是进一步全面深化改革、推进中国式现代化的根本保证。深化党的建设制度改革,深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,以钉钉子精神抓好改革落实。
韩语版
회의는 당의 영도는 진일보 개혁을 전면적으로 심화하고 중국식 현대화를 추진하는 근본적인 보증이라고 강조했으며 당의 건설 제도 개혁을 심화하며 당풍염정(黨風廉政 ·당의 기풍과 청렴 정치)과 반부패 투쟁을 더욱 촉진하고 못을 박는 정신으로 개혁을 착실히 이행해야 한다고 밝혔다.
02
全会强调,中国式现代化是走和平发展道路的现代化。必须坚定奉行独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体,践行全人类共同价值。
韩语版
회의는 중국식 현대화는 평화 발전의 길을 가는 현대화라고 전했다. 독립적이고 자주적인 평화 외교정책을 견지하고 인류 운명공동체 구축을 추진하며, 전 인류의 공통된 가치를 향해 나아가야 한다는 것이다.
03
落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,深化外事工作机制改革,参与引领全球治理体系改革和建设,坚定维护国家主权、安全、发展利益。
韩语版
글로벌 발전 이니셔티브, 글로벌 안보 이니셔티브, 글로벌 문명 이니셔티브를 실천하며 평등하고 질서 있는 세계 다극화, 보편적이고 포용적인 경제 글로벌화를 제창해야 한다고 부연했다. 외사 업무 메커니즘의 개혁을 심화하고 글로벌 거버넌스 시스템 개혁 및 건설에 참여 및 지도하며 국가 주권, 안보, 발전 이익을 확고히 수호해야 한다고 강조했다.
文字 | 王欢欢(整理)
内容来源于新华网
排版 | 王欢欢
一审一校 | 姜楠
二审二校 | 董佳
三审三校 | 蔡钰杰