申遗成功,总书记阐明深意、提出要求
01
习近平总书记近日对加强文化和自然遗产保护传承利用工作作出重要指示指出,“北京中轴线——中国理想都城秩序的杰作”和“巴丹吉林沙漠-沙山湖泊群”、“中国黄(渤)海候鸟栖息地(第二期)”成功列入《世界遗产名录》,对于建设物质文明和精神文明相协调、人与自然和谐共生的中国式现代化具有积极意义,为世界文明百花园增添了绚丽的色彩。
韩语版
시진핑(習近平) 중국 공산당 중앙위원회 총서기는 최근 문화유산 및 자연유산 보호와 전승, 활용 강화에 대해 중요한 지시를 내렸다. 시 주석은 ‘베이징 중축선--중국의 이상적 도성(都城∙수도) 질서의 걸작’과 ‘바단지린 사막-모래산 호수군’, ‘중국 황(발)해 철새 서식지(제2기)’의 ‘세계유산목록’ 등재는 물질문명과 정신문명이 서로 조화를 이루고 인간과 자연이 조화롭게 공존하는 중국식 현대화 건설에 긍정적인 의미가 있으며 세계 문명 백화원에 화려한 색채를 더한다고 말했다.
02
习近平总书记强调,要以此次申遗成功为契机,进一步加强文化和自然遗产的整体性、系统性保护,切实提高遗产保护能力和水平,守护好中华民族的文化瑰宝和自然珍宝。
韩语版
시 주석은 이번 등재 성공을 계기로 문화유산과 자연유산의 전체적이고 체계적인 보호를 더욱 강화하고, 유산 보호 능력과 수준을 높이며, 중화민족의 문화적 보물과 자연 보물을 잘 지켜야 한다고 강조했다.
03
要持续加强文化和自然遗产传承、利用工作,使其在新时代焕发新活力、绽放新光彩,更好满足人民群众的美好生活需求。
韩语版
문화유산과 자연유산의 전승과 활용을 지속적으로 강화해 새로운 시대에 새로운 활력을 불어넣고 새로운 빛을 발하도록 함으로써 아름다운 생활에 대한 사람들의 니즈를 더 잘 충족시킬 수 있도록 해야 한다.
04
要加强文化和自然遗产领域国际交流合作,用实际行动为践行全球文明倡议、推动构建人类命运共同体作出新的更大贡献。
韩语版
문화유산과 자연유산 분야의 국제 교류와 협력을 강화하고 실제적인 행동으로 글로벌 문명 이니셔티브를 실천하고 인류 운명공동체 구축을 추진하는 데 새롭고 더 큰 기여를 해야 한다.
文字 | 姜楠(整理)
内容来源于新华网
排版 | 姜楠
一审一校 | 何竞
二审二校 | 董佳
三审三校 | 蔡钰杰