01
9月 5日上午,国家主席习近平在北京人民大会堂出席中非合作论坛北京峰会开幕式并发表题为《携手推进现代化,共筑命运共同体》的主旨讲话。习近平宣布,中国同所有非洲建交国的双边关系提升到战略关系层面,中非关系整体定位提升至新时代全天候中非命运共同体,将实施中非携手推进现代化十大伙伴行动。
韩语版
중국 국가주석이 9월 5일 오전 베이징 인민대회당에서 열린 '중국∙아프리카 협력포럼(FOCAC) 베이징 정상회의' 개막식에 참석해 '손잡고 현대화를 추진하며 운동공동체를 공동 구축하자'는 제목의 기조연설을 했다. 시 주석은 모든 아프리카 수교국과의 양자 관계를 전략적 관계로 격상하고 중국·아프리카 관계의 전반적 포지션을 신시대 전천후 중국·아프리카 운명공동체로 끌어올리며 중국∙아프리카 공동 추진 현대화 10대 동반자 행동을 시행할 것이라고 선언했다.
02
习近平提出,中非要携手推进“六个现代化”:要携手推进公正合理的现代化;要携手推进开放共赢的现代化;要携手推进人民至上的现代化;要携手推进多元包容的现代化;要携手推进生态友好的现代化;要携手推进和平安全的现代化。
시 주석은 중국과 아프리카는 ▷공정하고 합리적인 현대화 ▷개방과 윈윈의 현대화 ▷인민지상의 현대화 ▷다원적·표용적 현대화 ▷생태우호적 현대화 ▷평화롭고 안전한 현대화 등 '6가지 현대화'를 공동으로 추진해야 한다고 제시했다.
03
习近平强调,中国和非洲占世界总人口的三分之一,没有中非的现代化,就没有世界的现代化。未来3年,中方愿同非方携手推进现代化十大伙伴行动,深化中非合作,引领全球南方现代化。
시 주석은 중국과 아프리카는 세계 인구의 3분의 1을 차지하고 있어 중국·아프리카의 현대화 없이는 세계의 현대화도 있을 수 없다고 강조했다. 그러면서 중국은 향후 3년간 아프리카와 손잡고 현대화 10대 동반자 행동을 추진해 중국·아프리카 협력을 심화하고 글로벌 사우스의 현대화를 이끌고자 한다며 다음과 같이 전했다전했다.
04
第一,文明互鉴伙伴行动。
第二,贸易繁荣伙伴行动。
第三,产业链合作伙伴行动。
第四,互联互通伙伴行动。
第五,发展合作伙伴行动。
第六,卫生健康伙伴行动。
第七,兴农惠民伙伴行动。
第八,人文交流伙伴行动。
第九,绿色发展伙伴行动。
第十,安全共筑伙伴行动。
韩语版
첫째, 문명 상호학습 동반자 행동.
둘째, 무역 번영 동반자 행동.
셋째, 산업사슬 협력 동반자 행동.
넷째, 후롄후퉁(互聯互通·상호연결) 동반자 행동.
다섯째, 발전 협력 동반자 행동.
여섯째, 보건·건강 동반자 행동.
일곱째, 농업 진흥 및 국민 복지 동반자 행동.
여덟째, 인문 교류 동반자 행동.
아홉째, 녹색발전 동반자 협력.
열째, 안보 공동 구축 동반자 행동.
文字 | 姜楠(整理)
内容来源于新华网
排版 | 姜楠
一审一校 | 何竞
二审二校 | 董佳
三审三校 | 蔡钰杰