It was stated that developing whole-process people's democracy is integral to Chinese modernization. We must firmly stay on the path of socialist political advancement with Chinese characteristics and uphold and improve our country's foundational, basic, and important political systems. We must diversify the forms of democracy at all levels and ensure that the principle of the people running the country is manifested in concrete and visible ways in all aspects of China's political and social activities. We will strengthen the institutions through which the people run the country, improve the mechanisms for consultative democracy, enhance the institutions of democracy at the primary level, and build a broad united front.
全会提出,法治是中国式现代化的重要保障。必须全面贯彻实施宪法,维护宪法权威,协同推进立法、执法、司法、守法各环节改革,健全法律面前人人平等保障机制,弘扬社会主义法治精神,维护社会公平正义,全面推进国家各方面工作法治化。要深化立法领域改革,深入推进依法行政,健全公正执法司法体制机制,完善推进法治社会建设机制,加强涉外法治建设。
It was stated that the rule of law provides an important guarantee for Chinese modernization. We must ensure full implementation of the Constitution and uphold its authority, coordinate the reforms to promote sound legislation, law enforcement, administration of justice, and observance of the law, and improve the mechanisms for ensuring that all are equal before the law, so as to promote socialist rule of law, safeguard social fairness and justice, and see that all work of the state is carried out under the rule of law. We will deepen reforms in legislation, advance law-based government administration, improve the institutions and mechanisms for impartial law enforcement and administration of justice, refine the mechanisms for building a law-based society, and strengthen the rule of law in foreign-related affairs.
全会提出,中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。必须增强文化自信,发展社会主义先进文化,弘扬革命文化,传承中华优秀传统文化,加快适应信息技术迅猛发展新形势,培育形成规模宏大的优秀文化人才队伍,激发全民族文化创新创造活力。要完善意识形态工作责任制,优化文化服务和文化产品供给机制,健全网络综合治理体系,构建更有效力的国际传播体系。
It was stated that Chinese modernization is the modernization of material and cultural-ethical advancement. We must boost our cultural confidence and work to develop advanced socialist culture, promote revolutionary culture, and carry forward fine traditional Chinese culture. We must stay abreast of the latest trends in information technology, cultivate a vast pool of talented personnel in the field of culture, and ignite the cultural creativity of the entire nation. We will improve the responsibility system for ideological work, refine the mechanisms for supplying cultural products and services, improve the system for comprehensive cyberspace governance, and establish a more effective international communication system.
全会提出,在发展中保障和改善民生是中国式现代化的重大任务。必须坚持尽力而为、量力而行,完善基本公共服务制度体系,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,不断满足人民对美好生活的向往。要完善收入分配制度,完善就业优先政策,健全社会保障体系,深化医药卫生体制改革,健全人口发展支持和服务体系。
It was stated that ensuring and enhancing the people's wellbeing in the course of development is one of the major tasks of Chinese modernization. Striving to do everything within our capacity in this regard, we must refine the system for guaranteeing basic public services, work to provide inclusive public services, meet essential needs, and provide a cushion for those most in need, and focus on resolving the most practical problems that are of the greatest and most direct concern to the people, so as to meet people's aspirations for a better life. We will improve the income distribution system, the employment-first policy, and the social security system, further reform the medical and healthcare systems, and improve the systems for facilitating population development and providing related services.
全会提出,中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。必须完善生态文明制度体系,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,积极应对气候变化,加快完善落实绿水青山就是金山银山理念的体制机制。要完善生态文明基础体制,健全生态环境治理体系,健全绿色低碳发展机制。
It was stated that Chinese modernization is the modernization of harmony between humanity and nature. We must improve ecological conservation systems, make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth, actively respond to climate change, and move faster to improve the systems and mechanisms for applying the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. We will improve the basic systems for ecological conservation, environmental governance systems, and mechanisms for green and low-carbon development.
文字|李黛钊(整理)
内容来源于中国翻译研究院
排版|李黛钊
一审一校|李颖
二审二校|董佳
三审三校|蔡钰杰