知时事,学韩语丨习近平向亚太经合组织工商领导人峰会发表书面演讲(一)
日期:2024-11-25 08:43:39  发布人:聂嘉 
01

11月15日上午,国家主席习近平向在利马举行的亚太经合组织工商领导人峰会发表题为《把握时代大势  共促世界繁荣》的书面演讲。


韩语版

시진핑(習近平) 중국 국가주석이 15일 오전 페루 수도 리마에서 진행된 아시아태평양경제협력체(APEC) 최고경영자(CEO) 서밋에서 '시대의 큰 흐름을 파악하고 세계 번영을 함께 촉진하자'라는 제목의 서면 연설을 발표했다.


02

亚太国家深度融入经济全球化,成为一荣俱荣、一损俱损的利益共同体、命运共同体。同时,世界进入新的动荡变革期,经济全球化面临逆水行舟、不进则退的严峻考验。亚太经济何去何从,需要我们作出抉择。


韩语版

아태 국가들은 경제 세계화에 깊이 융합돼 번영과 손실을 함께하는 이익공동체, 운명공동체가 됐다. 동시에 세계는 새로운 격동·변혁의 시기에 진입했으며 경제 세계화는 물살을 거슬러 가는 배처럼 앞으로 나아가지 않으면 후퇴하는 엄준한 도전에 직면해 있다. 따라서 아태 경제의 향방은 우리가 결정해야 한다.


03

经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,虽然遭遇过逆风和回头浪,但其发展大势从未改变,以各种名目执意将相互依存的世界割裂开来,是开历史倒车。越是困难时刻,越要坚定信心。要正确引导经济全球化方向,携手推动普惠包容的经济全球化,推动经济全球化进入更有活力、更加包容、更可持续的新阶段,更好惠及不同国家、不同群体。


韩语版

경제 세계화는 사회 생산력 발전의 객관적 요구와 과학기술 진보의 필연적 결과로 역풍과 역조에도 불구하고 발전의 큰 흐름은 바뀌지 않았다. 각종 명목과 고집으로 서로 의존하는 세계를 갈라놓는 것은 역사의 흐름에 역행하는 것이다. 어려운 시기일수록 자신감을 더욱 굳건히 해야 한다. 경제 세계화 방향을 정확하게 이끌고 함께 손잡고 보혜·포용의 경제 세계화를 추진하며 이를 더욱 활력 있고 포용적이며 지속가능한 새로운 단계로 나아가게 하고 다른 국가와 그룹에 더욱 많은 혜택이 가도록 해야 한다.


04

一是坚持创新驱动,推动世界经济强劲增长。坚持科技成果造福全人类理念,帮助发展中国家加强科技能力建设,助力知识和技术全球流动。

二是坚持与时俱进,推动全球经济治理体系改革。坚持共商共建共享原则,不断提升全球南方的代表性和发言权,确保各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等。推动构建开放型世界经济体系,维护全球产业链供应链稳定通畅。

三是坚持以人为本,推动解决发展失衡问题。世界繁荣稳定不可能建立在贫者愈贫、富者愈富的基础上,各国共同发展才是真发展。要走以人为本、发展更加平衡、机会更加均等的经济全球化之路,让不同国家、不同阶层、不同人群共享发展成果。


韩语版

첫째, 혁신 역량을 견지하고 세계 경제의 강력한 성장을 촉진한다. 과학기술 성과가 전 인류에 복지를 가져다 준다는 이념을 고수해 나가며 개발도상국의 과학기술 역량 구축 강화를 돕고 지식과 기술의 글로벌 이동에 도움이 되도록 한다.

둘째, 시대에 발맞춰 나가며 글로벌 경제 거버넌스 시스템 개혁을 추진한다. 공동 협상, 공동 건설, 공유 원칙을 견지하며 글로벌 사우스의 대표성과 발언권을 계속 향상시키고 국제 경제 협력에서 각국의 권리 평등, 기회 평등, 규칙 평등을 보장한다. 개방형 세계 경제 시스템 구축을 추진하며 안정적이고 원활한 세계 산업사슬·공급사슬을 지켜나간다.

셋째, 인본주의를 고수하고 발전 불균형 문제 해결을 추진한다. 세계의 번영·안정은 '빈익빈 부익부'의 기초 위에 세워질 수 없으며 각국이 함께 발전하는 것이 비로소 진정한 발전이다. 따라서 인간을 근본으로 삼고 더욱 균형 있고 기회가 더 균등한 경제 세계화 길을 걸어가며 다른 국가·계층·사람들이 함께 발전 성과를 공유하도록 해야 한다.



文字 | 姜楠(整理)

内容来源于新华网

排版 | 姜楠

一审一校 | 何竞

二审二校 | 董佳

三审三校 | 蔡钰杰