知时事,学英语|中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报(六)
日期:2024-11-27 10:28:29  发布人:聂嘉 

全会提出,国家安全是中国式现代化行稳致远的重要基础。必须全面贯彻总体国家安全观,完善维护国家安全体制机制,实现高质量发展和高水平安全良性互动,切实保障国家长治久安。要健全国家安全体系,完善公共安全治理机制,健全社会治理体系,完善涉外国家安全机制。

It was stated that national security provides a pivotal foundation for ensuring steady and continued progress in Chinese modernization. We must fully apply a holistic approach to national security, improve the institutions and mechanisms for safeguarding national security, and ensure that high-quality development and greater security reinforce each other, so as to effectively safeguard the country's stability and security over the long term. We will improve the national security system, the public security governance mechanisms, the social governance system, and the mechanisms for ensuring national security in foreign-related affairs.


全会提出,国防和军队现代化是中国式现代化的重要组成部分。必须坚持党对人民军队的绝对领导,深入实施改革强军战略,为如期实现建军一百年奋斗目标、基本实现国防和军队现代化提供有力保障。要完善人民军队领导管理体制机制,深化联合作战体系改革,深化跨军地改革。

It was stated that modernizing national defense and the armed forces is an integral part of Chinese modernization. We must maintain the Party's absolute leadership over the people's armed forces and fully implement the strategy of strengthening the military through reform to provide a strong guarantee for realizing the centenary goal of the People's Liberation Army in 2027 and achieving basic modernization of national defense and the armed forces. We will improve the systems and mechanisms for leading and managing the people's armed forces, further reform joint operations systems, and deepen military-civilian reforms.


全会强调,党的领导是进一步全面深化改革、推进中国式现代化的根本保证。必须深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,保持以党的自我革命引领社会革命的高度自觉,坚持用改革精神和严的标准管党治党,完善党的自我革命制度规范体系,不断推进党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。要坚持党中央对进一步全面深化改革的集中统一领导,深化党的建设制度改革,深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,以钉钉子精神抓好改革落实。

It was stressed that the Party's leadership is the fundamental guarantee for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. We must acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; be more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We must maintain keen awareness of the need to use the Party's own transformation to steer social transformation and continue to apply the spirit of reform and strict standards in conducting Party self-governance. We will improve the systems and regulations for the Party's self-reform and continue working to purify, improve, renew, and excel ourselves. All this will enable our Party to remain the strong leadership core in building socialism with Chinese characteristics. We must uphold the Party Central Committee's centralized, unified leadership over the endeavor to further deepen reform across the board; deepen institutional reforms related to Party building; intensify efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption; and work with relentless persistence to ensure the implementation of reforms.


全会强调,中国式现代化是走和平发展道路的现代化。必须坚定奉行独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体,践行全人类共同价值,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,深化外事工作机制改革,参与引领全球治理体系改革和建设,坚定维护国家主权、安全、发展利益。

It was stressed that Chinese modernization is the modernization of peaceful development. In foreign relations, China remains firmly committed to pursuing an independent foreign policy of peace and is dedicated to promoting a human community with a shared future. Holding dear humanity's shared values, we will pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative and call for an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization. We will deepen institutional reforms related to the work of foreign affairs and participate in efforts to lead the reform and development of the global governance system. We will resolutely safeguard China's sovereignty, security, and development interests.


全会指出,学习好贯彻好全会精神是当前和今后一个时期全党全国的一项重大政治任务。要深入学习领会全会精神,深刻领会和把握进一步全面深化改革的主题、重大原则、重大举措、根本保证。全党上下要齐心协力抓好《决定》贯彻落实,把进一步全面深化改革的战略部署转化为推进中国式现代化的强大力量。

It was stated that studying and implementing the guiding principles from the session represent a major political task for the entire Party and nation both at the present and for some time to come. It is essential to thoroughly study the guiding principles from the session and fully grasp the main theme, major principles, major measures, and fundamental guarantees for further deepening reform comprehensively. The entire Party from the leadership down must work as one to ensure that the Resolution is implemented and the strategic plans for further deepening reform comprehensively are translated into strong impetus for advancing Chinese modernization.




文字|李黛钊(整理)

内容来源于中国翻译研究院

排版|李黛钊

一审一校|李颖

二审二校|董佳

三审三校|蔡钰杰