知时事,学英语|中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报(七)
日期:2024-11-28 11:09:51  发布人:聂嘉 

全会分析了当前形势和任务,强调坚定不移实现全年经济社会发展目标。要按照党中央关于经济工作的决策部署,落实好宏观政策,积极扩大国内需求,因地制宜发展新质生产力,加快培育外贸新动能,扎实推进绿色低碳发展,切实保障和改善民生,巩固拓展脱贫攻坚成果。要总结评估“十四五”规划落实情况,切实搞好“十五五”规划前期谋划工作。

At the session, an analysis of the present situation and the tasks we face was conducted. It was highlighted that we must remain firmly committed to accomplishing the goals for this year's economic and social development. In accordance with the Party Central Committee's decisions and plans concerning economic work, we will ensure effective implementation of macro policies, strive to expand domestic demand, develop new quality productive forces in light of local conditions, move faster to foster new drivers of foreign trade, take solid steps toward green and low-carbon development, ensure and improve the people's wellbeing, and consolidate and build upon our achievements in poverty alleviation. We will review and assess the implementation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) and make sound preparations for the 15th Five-Year Plan (2026-2030).


全会指出,要统筹好发展和安全,落实好防范化解房地产、地方政府债务、中小金融机构等重点领域风险的各项举措,严格落实安全生产责任,完善自然灾害特别是洪涝灾害监测、防控措施,织密社会安全风险防控网,切实维护社会稳定。要加强舆论引导,有效防范化解意识形态风险。要有效应对外部风险挑战,引领全球治理,主动塑造有利外部环境。

It was stated that we must ensure both development and security. To this end, we will implement various measures for preventing and defusing risks in real estate, local government debt, small and medium financial institutions, and other key areas. We will make sure that responsibilities for workplace safety are strictly fulfilled and refine the measures for monitoring, preventing, and controlling natural disasters, especially floods. We will strengthen the network for preventing and controlling public security risks so as to safeguard social stability. We will improve public opinion guidance and effectively deal with risks in the ideological domain. We will properly respond to external risks and challenges, strive to play a leading role in global governance, and actively work to foster a favorable external environment.

全会强调,要结合学习宣传贯彻全会精神,抓好党的创新理论武装,提高全党马克思主义水平和现代化建设能力。要健全全面从严治党体系,切实改进作风,克服形式主义、官僚主义顽疾,持续为基层减负,深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,扎实做好巡视工作。要巩固拓展主题教育成果,深化党纪学习教育,维护党的团结统一,不断增强党的创造力、凝聚力、战斗力。

It was stressed that on the basis of studying, communicating, and implementing the guiding principles from the session, we must arm all Party members with the Party's new theories to enhance their understanding of Marxism and their capacity for advancing the modernization drive. We will refine the systems for exercising full and rigorous self-governance, improve work conduct, and rectify the deep-rooted practices of pointless formalities and bureaucratism in a continued effort to ease the burdens on those working on the ground. We will redouble efforts to improve Party conduct, build integrity, and fight corruption and make solid strides in carrying out discipline inspections. We will consolidate and expand on what we have achieved in theoretical study initiatives, advance the campaign to increase awareness of Party discipline, safeguard the Party's solidarity and unity, and continue to enhance the Party's creativity, cohesion, and ability.


全会号召,全党全军全国各族人民要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举改革开放旗帜,凝心聚力、奋发进取,为全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴而努力奋斗!

At the session, a call was issued to the whole Party, the entire military, and Chinese people of all ethnic groups to stay closely rallied around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; hold high the banner of reform and opening up, pool our collective wisdom and strength, and forge ahead with enterprise; and strive toward the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and work to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization.




文字|李黛钊(整理)

内容来源于中国翻译研究院

排版|李黛钊

一审一校|李颖

二审二校|董佳

三审三校|蔡钰杰