知时事,学英语
习近平在秘鲁媒体发表署名文章双语版系列(三)
As an ancient Chinese saying goes, "Bringing benefit to the people is the fundamental principle of governance." There is also a Peruvian saying, "The voice of the people is the voice of God." Both China and Peru are striving for a better life for the people. We must build on our traditional friendship to expand and deepen mutually beneficial cooperation across the board, and make it more responsive to the requirements of the new era. The third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China in July made systemic plans for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. This means new opportunities for Peru and the world, and promises a bright future for China-Peru mutually beneficial cooperation.
这次访问期间,我将和博鲁阿尔特总统以视频方式共同出席钱凯港开港仪式。钱凯港是中秘共建“一带一路”重要项目,也是南美首个智慧港口。钱凯港一期工程可以将秘鲁到中国的海运时间缩短至23天,节约20%以上的物流成本,每年为秘鲁带来45亿美元收入,创造8000多个直接就业岗位。钱凯港的建成有助于秘鲁构建从沿海到内陆、从秘鲁到拉美和加勒比其他国家的立体、多元、高效互联互通格局,打造以钱凯港为起点的“新时代的印加古道”,带动拉美和加勒比地区整体发展和一体化建设。港口项目部还建立动物救助站,主动肩负起救助企鹅、海豹、鸟类的社会责任,改善湿地、海滩、生物栖息地的环境状况。我们要共同把钱凯港建设好、经营好,使“从钱凯到上海”真正成为促进中秘和中拉共同发展的繁荣之路。中方也愿继续在秘鲁实施“小而美”民生合作项目,推动开设鲁班工坊、中文工坊,加强两国职业教育合作,鼓励中资企业为当地创造更多就业岗位,履行好社会责任,让“老乡”情谊更加真实可感。
During my upcoming visit, President Boluarte and I will attend via video the inauguration ceremony of Chancay Port. This is not only an important project under Belt and Road cooperation, but also the first smart port in South America. The first phase of the project, when completed, will reduce the sea shipping time from Peru to China to 23 days, thus cutting logistics costs by at least 20 percent. It is expected to generate US$ 4.5 billion in yearly revenues for Peru and create over 8,000 direct jobs. The completion of Chancay Port will enable Peru to put in place a multi-dimensional, diverse and efficient network of connectivity spanning from coast to inland, from Peru to Latin America and further on to the Caribbean. It will also help build an Inca Trail of the New Era with Chancay Port as its starting point, thus boosting the overall development and integration of the region. The port's development plan also includes establishing animal rescue services to fulfill its social responsibility for the rescue and protection of penguins, seals, and birds and to improve the environment of wetlands, beaches, and habitats. It is thus very important that we work together to ensure the success of Chancay Port from construction through operation, so that the route from Chancay to Shanghai will lead China, Peru and Latin America to common development and prosperity. China is also ready to launch in Peru more "small and beautiful" livelihood cooperation projects, open more Luban Workshops and centers for Chinese language learning, and strengthen cooperation on vocational education. We will encourage Chinese companies to create more jobs and fulfill their social responsibilities in Peru, making our paisano friendship more tangible and beneficial.
我们要担起文明互鉴时代责任,加强在文化艺术、教育、科研、旅游、青年、文化遗产保护、考古等领域交流合作,采取更多措施便利两国人员往来,进一步夯实双边关系发展社会民意基础。密切两国在文明古国论坛机制内合作,探讨构建全球文明对话合作网络,支持各国文明交流互鉴,让世界不同文明如同中国九寨沟的五彩池和秘鲁马拉斯的梯田,虽色彩斑斓、形状各异,但交相辉映、相得益彰,为人类文明进步作出更大贡献。
Our two countries should embrace the responsibility of our times concerning mutual learning among civilizations. We should strengthen exchange and cooperation in culture, arts, education, scientific research, tourism, youth, cultural heritage protection, archeology and other areas. We should take more measures to facilitate personnel exchanges to garner greater public support for our relations. We should enhance cooperation under the framework of the Ancient Civilizations Forum. We should explore the establishment of a global network for dialogue and cooperation among civilizations, and support their exchanges and mutual learning. We should ensure that civilizations, diverse in many ways, complement each other and shine brightly together, just like the multicolored pools of China's Jiuzhaigou and Peru's Salt Terraces of Maras, thus making greater contributions to the progress of human civilization.
文字|李颖(整理)
内容来源于中国翻译研究院
排版|李颖
一审一校|李黛钊
二审二校|董佳
三审三校|蔡钰杰