
2025年两会外长记者会
精彩语句双语系列(一)


01
2024年是国际格局深刻演变的一年,中国外交在习近平总书记领航掌舵下取得重要进展,为高质量发展营造了良好外部环境,为变乱交织的世界带来了宝贵的稳定性,人类命运共同体建设迈出新的坚实步伐。

韩语版

2024년은 국제 정세가 극변한 한 해였습니다. 중국 외교는 시진핑 총서기님의 지도하에 중요한 진전을 이루었고 질적 발전을 위해 양호한 외부 환경을 조성했으며 혼란과 변화가 얽힌 세계에 소중한 안정성을 가져다주었고 인류 운명공동체 건설에 새롭고 튼튼한 발걸음을 내디뎠습니다.02
中国外交初心不改,将继续同各国一道,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫国际公平正义,维护世界和平稳定。

韩语版

중국 외교의 초심은 변하지 않고 각국과 함께 바른길을 견지하며 시대의 흐름을 파악하고 국제 공평과 정의를 지키면서 세계 평화와 안정을 수호하겠습니다.

01
过去一年,习近平主席亲自擘画、身体力行,元首外交成果丰硕,三大主场外交树立起全球南方携手共进的新标杆,四次重要出访汇聚起世界团结合作的新动能。

韩语版

지난 1년에 시진핑 주석님이 친히 설계하고 실천하신 정상외교는 풍성한 성과를 거두었습니다. 3대 홈그라운드 외교 행사를 통해 글로벌 사우스가 함께 전진하는 본보기를 세우고 4차례의 중요 해외 방문을 통해 전 세계가 뭉쳐서 협력하는 새로운 원동력을 모았습니다.2
作为大国大党领袖,习近平主席以全球视野和时代担当,引领中国外交守正创新,稳健前行,推动中国与世界的关系发生积极和深远的变化。

韩语版

대국대당(大國大黨)의 지도자로서 시진핑 주석님은 글로벌 시야와 시대적 책임감으로 중국 외교가 바른길에 따라 혁신하고 안정하게 전진할 수 있도록 이끌고 중국과 세계의 관계가 긍정적이고 영향이 깊은 변화를 이루도록 추진하셨습니다.

03
2025年元首外交将迎来新的高光时刻,书写中国同世界双向奔赴、相互成就的新篇章。

韩语版

2025년 정상외교는 새로운 하이라이트를 맞이할 것이고 중국과 세계가 서로 마주 보고 향하여 서로의 성공을 돕는 새로운 장을 열어나갈 것입니다.
文字 | 姜楠(整理)
(译文:外交部发言人办公室)
排版 | 姜楠
一审一校 | 何竞
二审二校 | 董佳
三审三校 | 蔡钰杰