
2025年两会外长记者会
精彩语句双语系列(二)




01
以中国的确定性稳住不确定的世界。任何极限施压、威胁讹诈,都无法撼动14亿中国人民的众志成城,都不能阻挡中华民族伟大复兴的历史步伐。

韩语版

중국의 안정성으로 불안정한 세계를 안정시킬 것입니다. 어떠한 극한 압박과 위협, 공갈이라도 14억 중국 인민이 하나로 뭉치는 단결을 흔들 수 없고 중화민족의 위대한 부흥의 역사적 행보를 막을 수 없습니다.

02
和平发展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为世界各国的共同选择。推动共商共建共享的全球治理,恪守联合国宪章的宗旨和原则,为构建平等有序的世界多极化凝聚更广泛的共识。

韩语版

평화 발전의 길이 안정적으로 멀리 갈 수 있는 탄탄대로이고 세계 각국의 공동 선택이 되어야 합니다. 공동상의·공동건설·공동향유의 글로벌 거버넌스를 추진하고 유엔 헌장의 이념과 원칙을 수호하며 평등하고 질서 있는 세계 다극화를 건설하기 위하여 더 광범위한 공감대를 모아야 합니다.



01
亚洲既是中国的安身立命之所,也是中国同亚洲各国的共同家园。今天的中国,已经成为亚洲稳定的重心,经济发展的引擎,区域安全的支撑。

韩语版

아시아는 중국이 안신입명의 터전이기도 하고 중국과 아시아 각국 공동의 보금자리입니다. 오늘날 중국은 이미 아시아 안정의 중심이 되고 경제 발전의 엔진이 되며 지역 안전의 버팀목이 되었습니다.

02
我们相信“家和万事兴”,秉持“共同家园”的理念,主张开放的区域主义,坚持“命运共同体”的方向。

韩语版

우리는 ‘가정이 화목하면 모든 일이 잘 풀린다’는 것을 믿고 ‘공동의 보금자리’라는 이념을 견지하며 개방적인 지역주의를 추구하고 ‘운명공동체’의 방향을 고수합니다.
文字 | 姜楠(整理)
(译文:外交部发言人办公室)
排版 | 姜楠
一审一校 | 何竞
二审二校 | 董佳
三审三校 | 蔡钰杰