2024政府报告双语版
推进现代化工业体系建设 加快发展新型优质生产力
現代化産業体系の建設を推進 新たな質の生産力発展を加速
01
政府工作报告指出:“大力推进现代化产业体系建设,加快推动生产力高质量发展。充分发挥创新引领作用,以科技创新推动产业创新,加快推进新型工业化,提高全要素生产率,不断增创发展新动力新优势,推动实现社会生产力新跃升”。
政府活動報告は、「現代化産業体系の建設を大いに推進し、新たな質の生産力発展を加速させる。革新の主導的役割を十分に発揮し、科学技術革新によって産業革新を推進し、新型工業化の推進を加速し、全要素の生産性を高め、発展の新たな原動力と新たな優位性を絶えず作り出し、社会生産力の新たな飛躍の実現を促進する」との目標を掲げました。
02
此外,促进产业链和供应链优化升级。保持工业经济平稳运行。实施制造业重点产业链高质量发展行动,着力补短板、扩优势、建新区,增强产业链和供应链的韧性和竞争力。实施制造业技术改造升级工程,培育壮大先进制造业集群,创建国家新型工业化示范区,推动现有产业向高端化、智能化、绿色化转变。
さらに、産業チェーン・サプライチェーンの最適化と高度化を推進する。工業経済の安定した運営を維持する。製造業の重点産業チェーンの質の高い発展行動を実施し、弱みを補完し強みを拡大し新しい分野を構築することに力を入れ、産業チェーン・サプライチェーンの靭性性と競争力を強化する。また、製造業の技術改良・グレードアッププロジェクトを実施し、先進的な製造業クラスターを育成・拡大し、国家の新型工業化モデル区を創設し、既存産業のハイエンド化、インテリジェント化、グリーン化のモデルチェンジを推進する。
03
此外,还将加快发展具有活力和发展潜力的现代生产性服务业。促进 “专精特新”(专业化、精细化、原创性和创新能力)中小企业发展。强化标准化带动和质量支撑,推出更多具有国际影响力的“中国制造”品牌"。
さらに、活力と発展性を備えた現代生産性サービス業の発展を加速させる。中小企業の『専精特新(専門性があり、精巧な技術力を持ち、独自性に優れ、イノベーション能力の高い)』発展を促進する。標準化によるけん引と品質による支えを強化し、国際的影響力のあるより多くの「メイド・イン・チャイナ」ブランドを打ち立てる」としました。
文字 | 谈瑭(整理)
(译文:人民中国)
排版 | 谈瑭
一审一校 | 陈朗秋
二审二校 | 董佳
三审三校 | 蔡钰杰