知时事,学韩语丨李强会见美国特斯拉公司首席执行官马斯克
日期:2024-05-24 12:01:57  发布人:聂嘉 
知时事,学韩语

李强会见美国特斯拉公司首席执行官马斯克

01

中美两国经济深度融合,你中有我、我中有你,彼此都可以从对方发展中获益。特斯拉在中国的发展堪称中美经贸合作的成功范例。


韩语版

중∙미 양국 경제가 네 안에 나 있고 내 안에 네가 있을 정도로 심도 있게 융합됐으며 양측 모두 상대의 발전을 통해 이익을 얻을 수 있다. 중국 내 테슬라의 발전은 중∙미 경제무역 협력의 성공 사례로 꼽힌다. 


02

事实表明,平等合作、互利共赢才最符合两国的根本利益,也是两国人民的共同期盼。希望美方同中方更多相向而行,遵照两国元首的战略引领,推动中美关系持续稳定发展,更好惠及两国和世界人民。


韩语版

평등 협력, 호리공영(互利共赢·상호이익과 윈윈)은 양국의 근본적 이익에 부합하는 것이자 양국 인민의 공통된 바람임이 사실상 증명됐다. 또한 미국 측은 중국 측과 같은 방향으로 함께 나아가고 양국 지도자의 전략적 지도를 따라 중∙미 관계가 지속적이고 안정적으로 발전하도록 이끌어 양국 및 세계 인민에게 더 많은 혜택이 돌아가길 바란다.


03

外资企业是中国发展不可或缺的重要的参与者、贡献者,中国的超大规模市场将始终向外资企业敞开。中方言出必行,将在扩大市场准入、强化服务保障等方面继续下功夫,为外资企业提供更优的营商环境、更有力的综合支持,让各国企业安心、放心地投资中国,更好实现互利共赢。


韩语版

외자기업이 중국 발전에서 빼놓을 수 없는 중요한 참여자이자 기여자라며 중국의 방대한 시장은 언제나 외자기업에 열려 있을 것이다. 그러면서 중국 측은 언출필행(言出必行)의 자세로 시장진입 확대, 서비스 보장 강화 등을 위해 계속 노력해 갈 것이라며 외자기업에 더 나은 비즈니스 환경과 더 확실한 종합 지원을 제공해 각국 기업이 중국에 마음 놓고 투자하고 호리공영을 실현할 것이다.



文字 | 王欢欢(整理)

内容来源于新华网

排版 | 王欢欢

一审一校 | 姜楠

二审二校 | 董佳

三审三校 | 蔡钰杰