知时事,学英语|《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(六)
日期:2024-05-31 14:49:35  发布人:聂嘉 
知时事,学英语

《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(六)


作为负责任的发展中大国,中国从人类共同命运和整体利益出发,提出构建人类命运共同体,建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,为人类未来勾画了新的美好愿景。

As a major developing country that meets its responsibilities, China keeps in mind the future and the common interests of humanity. China has therefore proposed building a global community of shared future, with the goal of creating an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, charting a bright future for human development. 

 

共建“一带一路”以构建人类命运共同体为最高目标,并为实现这一目标搭建了实践平台、提供了实现路径,推动美好愿景不断落实落地,是完善全球治理的重要公共产品。共建“一带一路”跨越不同地域、不同文明、不同发展阶段,超越意识形态分歧和社会制度差异,推动各国共享机遇、共谋发展、共同繁荣,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、责任共同体和命运共同体,成为构建人类命运共同体的生动实践。

The ultimate goal of the BRI is to help build a global community of shared future. As an important public good for improving global governance, the initiative provides a platform for turning the vision into reality. The BRI involves countries in different regions, at different development stages, and with different cultures. It transcends differences in ideologies and social systems. It enables different countries to share opportunities, realize common development and prosperity, and build a community of shared interests, responsibility and destiny characterized by mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.

 

共建“一带一路”塑造了人们对世界的新认知新想象,开创了国际交往的新理念新范式,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,引领人类社会走向更加美好的未来。

As a practical means of building a global community of shared future, the BRI has created new understanding and inspired the imagination of the world, and contributed new ideas and new approaches to international exchanges. It will produce a fairer and more equitable global governance system, and take humanity to a better future.





文字|高健伟(整理)

内容来源于新华网

排版|高健伟

一审一校|李颖

二审二校|董佳

三审三校|蔡钰杰