《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(七)
二、铺就共同发展繁荣之路
II. Paving the Way Towards Shared Development and Prosperity
共建“一带一路”秉持人类命运共同体理念,倡导并践行适应时代发展的全球观、发展观、安全观、开放观、合作观、文明观、治理观,为世界各国走向共同发展繁荣提供了理念指引和实践路径。
The BRI is in alignment with the concept of a global community of shared future. It promotes and puts into action ideas that are relevant to the present era, the world, development, security, openness, cooperation, civilization, and governance. It provides not only a conceptual framework but also a practical roadmap for all nations to achieve shared development and prosperity.
(一)原则:共商、共建、共享
Principles: extensive consultation, joint contribution, and shared benefits
共建“一带一路”以共商共建共享为原则,积极倡导合作共赢理念与正确义利观,坚持各国都是平等的参与者、贡献者、受益者,推动实现经济大融合、发展大联动、成果大共享。
The BRI is founded on the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. It advocates win-win cooperation in pursuit of the greater good and shared interests. It emphasizes that all countries are equal participants, contributors and beneficiaries, and encourages economic integration, interconnected development, and the sharing of achievements.
共建“一带一路”坚持共商原则,不是中国一家的独奏,而是各方的大合唱,倡导并践行真正的多边主义,坚持大家的事由大家商量着办,充分尊重各国发展水平、经济结构、法律制度和文化传统的差异,强调平等参与、沟通协商、集思广益,不附带任何政治或经济条件,以自愿为基础,最大程度凝聚共识。各国无论大小、强弱、贫富,都是平等参与,都可以在双多边合作中积极建言献策。
The principle of extensive consultation signifies that the BRI is not a solo endeavor by China, but a collaborative effort involving all stakeholders. This principle promotes and activates authentic multilateralism, encouraging collective decision-making while fully respecting the varying levels of development, economic structures, legal systems, and cultural traditions of different nations. It emphasizes equal participation, effective communication, collective wisdom, freedom from any political or economic preconditions, and voluntary engagement to foster maximum consensus. Irrespective of size, strength and wealth, all countries participate on an equal footing and can provide opinions and proposals in bilateral and multilateral cooperation.
各方加强双边或多边沟通和磋商,共同探索、开创性设立诸多合作机制,为不同发展阶段的经济体开展对话合作、参与全球治理提供共商合作平台。
Under this principle, economies at different stages of development will reinforce bilateral or multilateral communication, jointly identify and establish innovative cooperation mechanisms, and provide a platform for dialogue, cooperation and participation in global governance.
文字|高健伟(整理)
内容来源于新华网
排版|高健伟
一审一校|李颖
二审二校|董佳
三审三校|蔡钰杰