知时事,学英语|《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(八)
日期:2024-06-06 11:02:33  发布人:聂嘉 
知时事,学英语

《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(八)


共建“一带一路”坚持共建原则,不是中国的对外援助计划和地缘政治工具,而是联动发展的行动纲领;不是现有地区机制的替代,而是与其相互对接、优势互补。坚持各方共同参与,深度对接有关国家和区域发展战略,充分发掘和发挥各方发展潜力和比较优势,共同开创发展新机遇、谋求发展新动力、拓展发展新空间,实现各施所长、各尽所能,优势互补、联动发展。

The principle of joint contribution highlights that the BRI is not one of China's international aid programs or geopolitical tool, but a collaborative effort for shared development. It aims to align with existing regional mechanisms rather than becoming their substitute and leverage complementary strengths. This principle emphasizes the participation of all parties involved, substantial coordination with the development strategies of relevant countries and regions, and the identification and utilization of their respective development potential and comparative strengths. The objective is to collectively create new opportunities, driving forces, and development space while achieving complementary and interactive growth by capitalizing on each party's strengths and capabilities. 


通过双边合作、第三方市场合作、多边合作等多种形式,鼓励更多国家和企业深入参与,形成发展合力。遵循市场规律,通过市场化运作实现参与各方的利益诉求,企业是主体,政府主要发挥构建平台、创立机制、政策引导的作用。中国发挥经济体量和市场规模巨大,基础设施建设经验丰富,装备制造能力强、质量好、性价比高以及产业、资金、技术、人才、管理等方面的综合优势,在共建“一带一路”中发挥了引领作用。

To promote extensive participation, this principle encourages countries and businesses to engage through various forms such as bilateral cooperation, third-party market cooperation and multilateral cooperation, thereby creating synergy for development. This principle values market forces and promotes market-oriented operations to further the interests and meet the expectations of all parties involved. In this context, businesses play a central role as the main actors, while the government's responsibility lies in building platforms, establishing mechanisms, and providing policy guidance. China's key role in BRI cooperation stems from its economic size, market scale, experience in infrastructure construction, capacity to produce low-cost, high-quality, high-performance equipment, and comprehensive strengths in industry, capital, technology, talent and management.

 

共建“一带一路”坚持共享原则,秉持互利共赢的合作观,寻求各方利益交汇点和合作最大公约数,对接各方发展需求、回应人民现实诉求,实现各方共享发展机遇和成果,不让任何一个国家掉队。共建国家大多属于发展中国家,各方聚力解决发展中国家基础设施落后、产业发展滞后、工业化程度低、资金和技术缺乏、人才储备不足等短板问题,促进经济社会发展。

The principle of shared benefits underscores the importance of win-win cooperation. It aims to identify common interests and grounds for cooperation, meet the development needs of all parties, and address the real concerns of the people. This principle emphasizes sharing development opportunities and outcomes among all participating countries, ensuring that none of them is left behind. Most participants are developing countries, all seeking to leverage collective strengths to address challenges such as inadequate infrastructure, lagging industrial development, limited industrialization, insufficient capital and technology, and a shortage of skilled workers, to promote their own economic and social development. 


中国坚持道义为先、义利并举,向共建国家提供力所能及的帮助,真心实意帮助发展中国家加快发展,同时,以共建“一带一路”推动形成陆海内外联动、东西双向互济的全面开放新格局,建设更高水平开放型经济新体制,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。

Under the BRI framework, China pursues the greater good and shared interests, with the former taking precedence, by providing assistance to partner countries within its capabilities and genuinely supporting other developing countries to accelerate development. Simultaneously, through BRI cooperation, China aims to foster all-round opening up by building connections with other countries over land and sea while creating synergy between its eastern and western regions. It seeks to build a more advanced open economy and create a double development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement.



文字|李颖(整理)

内容来源于新华网

排版|李颖

一审一校|李黛钊

二审二校|董佳

三审三校|蔡钰杰