5月27日中午,国务院总理李强在首尔与韩国总统尹锡悦、日本首相岸田文雄共同出席第八届中日韩工商峰会并致辞。
리창(李强) 중국 국무원 총리가 27일 정오 윤석열 한국 대통령, 기시다 후미오 일본 총리와 함께 서울에서 열린 '제8차 중·일·한 비즈니스 서밋'에 참석해 다음과 같이 축사를 전했다.
01
尹锡悦总统,岸田文雄首相,各位企业家,女士们、先生们、朋友们:
很高兴出席第八届中日韩工商峰会。首先,我谨代表中国政府,对峰会的成功举办表示热烈祝贺!
韩语版
윤석열 한국 대통령, 기시다 후미오 일본 총리, 신사숙녀, 친구, 기업가 여러분,
'제8차 중∙일∙한 비즈니스 서밋'에 참석하게 되어 매우 기쁘게 생각합니다. 먼저 중국 정부를 대표해 이번 서밋의 성공적 개최를 진심으로 축하드립니다!
02
今年适逢中日韩合作机制建立25周年,使今天的“邻里再聚首”具有了“开启新征程”的特殊意义。这也需要我们认真思考这样一个问题,就是在当今世界百年未有之大变局的背景下,相邻国家之间应该秉持怎样的相处之道,才能使彼此的关系健康发展、行稳致远,避免走一些不必要的弯路。
韩语版
올해는 중∙일∙한 협력 메커니즘이 출범한 지 25주년이 되는 해로 오늘 '이웃의 재상봉'은 '새로운 여정의 시작'이라는 특별한 의미를 지닙니다. 이에 우리는 오늘날 세계가 100년간 없었던 큰 변화의 국면에 놓여 있는 상황에서 이웃 국가 간에 서로 잘 지내기 위해 어떠한 길을 고수해야 서로의 관계를 건강하게 발전시키고 안정적·장기적으로 이끌어 나가 불필요하게 먼 길을 돌아가지 않을 수 있을지에 대해 진지하게 고민해야 합니다.
03
习近平主席用“亲诚惠容”4个字,凝练概括了中国的周边外交理念。中日韩作为近邻国家,我们有太多的相亲相依、相同相似、相通相融,这都为我们的友好相处提供了得天独厚的条件。
第一,中日韩在地理上一衣带水,决定了我们应当做和平友爱的近邻。要以史为鉴、面向未来,顺应3国人民安居乐业的意愿,努力排除外部干扰,始终和谐相处、和衷共济。
第二,中日韩在经济上深度融合,决定了我们应当做携手发展的近邻。要把彼此视作发展道路上的亲密伙伴和重要机遇,不断发掘3国经济的优势互补点、合作增长点,实现更高水平的互利共赢。
第三,中日韩在文化上渊源相通,决定了我们应当做心灵契合的近邻。要用好文化上的共鸣,把它作为促进理解、增进信任、密切合作的催化剂、黏合剂,造就一种民相亲、心相通的伙伴关系。中方愿同韩方、日方携手努力,持续深化各领域交流合作,不断促进利益相融、人民相亲、命运相连,带动本地区一体化加速推进,进一步开创和平稳定、发展繁荣的新局面。
韩语版
시진핑(習近平) 중국 국가주석은 '친성혜용(親誠惠容∙친하게 지내고 성의를 다하며 혜택을 나누고 포용하다)'이라는 네 글자로 중국의 주변 외교 이념을 간결하게 요약했습니다. 중·일·한은 이웃 국가로서 서로 매우 많은 친밀성·의존성, 동일성·유사성, 공통성·융합성을 가지고 있으며 이는 우리의 우애로움에 천혜의 조건을 제공합니다.
첫째, 중·일·한의 지리적 인접성은 우리가 평화롭고 우애로운 이웃이 될 것을 요구하고 있습니다. 역사를 거울로 삼고 미래를 향해 3국 국민의 안거낙업(安居樂業) 바람에 부응하고 외부의 간섭을 배제하며 항상 화목하게 지내고 힘을 합쳐 난관을 극복해야 합니다.
둘째, 3국 간 심도 있는 경제적 융합은 우리를 함께 발전하는 이웃이 될 것을 요구하고 있습니다. 서로를 발전의 길에서 가까운 동반자이자 중요한 기회로 삼고 3국 경제의 우위와 보완점, 협력 성장점을 지속적으로 발굴해 더 높은 수준의 상호 이익과 윈윈을 달성해야 합니다.
셋째, 3국 간 문화적으로 상통한 근원은 우리가 서로 마음 맞는 이웃이 될 것을 요구하고 있습니다. 문화적 공감대를 이해 촉진, 신뢰 증진뿐만 아니라 긴밀한 협력을 위한 촉매제, 접착제로 활용해 국민이 친하고 마음이 통하는 동반자 관계를 구축해야 합니다. 중국 측은 한국·일본 측과 손잡고 각 분야에서 교류와 협력을 지속적으로 심화하고 이익의 상호 융합, 국민 간 친밀함, 운명의 상호 연결을 꾸준히 촉진해 지역 일체화에 속도를 내고 나아가 평화와 안정, 발전과 번영의 새로운 국면을 열어 나가고자 합니다.
04
经贸合作是中日韩合作的“压舱石”。广大企业家在推动中日韩经贸及各领域的交流合作中都发挥着重要作用,我向大家提3点希望:一是把握经济全球化大势,深化产业协作,不断提升互联互通水平和要素配置效率,用好中国国际供应链促进博览会这个大平台,做产业链供应链稳定的维护者。二是把握世界科技革命和产业变革大势,加强联合研发、协同攻关,共同推动技术进步和产业竞争力提升,做深化创新合作的推动者。三是把握人类文明交融发展大势,充分发挥桥梁纽带作用,积极支持民间交往,做拓展人文交流的促进者。
韩语版
경제무역 협력은 중·일·한 협력의 '밸러스트 스톤'입니다. 수많은 기업가들이 중·일·한 경제무역 및 각 분야의 교류협력을 추진하는 데 중요한 역할을 하고 있습니다. 여러분에게 세 가지 바람을 전하고자 합니다.
먼저 경제 글로벌화라는 큰 흐름을 파악해 산업 협력을 심화하고 상호연결 수준과 요소 배치 효율을 지속적으로 높여 나가며 중국 국제공급사슬엑스포 플랫폼을 잘 활용하여 산업·공급사슬의 안정적인 수호자가 되길 바랍니다.
또한 세계 과학기술 혁명과 산업 변혁의 큰 흐름을 파악하고 공동 연구개발 및 협력으로 난관 돌파를 강화하며 기술 진보 및 산업 경쟁력 향상을 공동 추진해 혁신과 협력을 심화하는 추진자로 거듭나기를 바랍니다.
마지막으로 인류 문명의 융합 발전이라는 큰 흐름을 파악해 가교 역할을 충분히 발휘하며 민간 교류를 적극적으로 지원해 인문 교류를 확대하는 촉진자가 되길 바랍니다.
05
现在正值首尔美丽的初夏时节,万物蓬勃生长。中方愿同大家一起努力,推动中日韩合作不断迈上新台阶,共同开创更加美好的未来!谢谢大家!
韩语版
마침 서울은 만물이 생동하는 아름다운 초여름을 맞이했습니다. 중국 측은 여러분과 함께 중·일·한 협력을 새로운 단계로 끌어올려 나가며 더 나은 미래를 함께 만들어가고자 합니다!
감사합니다!
文字 | 薛冰(整理)
(内容来源于新华网)
排版 | 薛冰
一审一校 | 姜楠
二审二校 | 董佳
三审三校 | 蔡钰杰