《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(九)
2. Concepts: open, green and clean cooperation
共建“一带一路”始终坚守开放的本色、绿色的底色、廉洁的亮色,坚持开放包容,推进绿色发展,以零容忍态度打击腐败,在高质量发展的道路上稳步前行。
The BRI is committed to open, green and clean cooperation towards inclusive and sustainable development. It has zero tolerance for corruption and promotes steady and high-quality growth.
共建“一带一路”是大家携手前行的阳光大道,不是某一方面的私家小路,不排除、也不针对任何一方,不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他“小圈子”,也不搞基于意识形态标准划界的小团体,更不搞军事同盟。从亚欧大陆到非洲、美洲、大洋洲,无论什么样的政治体制、历史文化、宗教信仰、意识形态、发展阶段,只要有共同发展的意愿都可以参与其中。各方以开放包容为导向,坚决反对保护主义、单边主义、霸权主义,共同推进全方位、立体化、网络状的大联通格局,探索开创共赢、共担、共治的合作新模式,构建全球互联互通伙伴关系,建设和谐共存的大家庭。
The BRI is a public road open to all, not a private path owned by any single party. It is free from geopolitical calculations. It does not aim to create an exclusive club, nor does it target at any party. It does not form cliques based on specific ideological standards. It has no intention of establishing military alliances. Countries from Eurasia, Africa, the Americas, and Oceania are all welcome to participate in the initiative, regardless of their political system, historical background, culture, development stage, ideology, or religious beliefs, as long as they seek common development. All participants uphold principles of openness and inclusiveness, while firmly opposing protectionism, unilateralism and hegemonism, and working together to create an all-round, three-dimensional landscape of interconnectivity. The goals are to develop a new model of cooperation based on win-win outcomes, shared responsibility, and collective participation, build a global network of partnerships, and nurture a harmonious coexistence for humanity.
文字|李颖(整理)
内容来源于新华网
排版|李颖
一审一校|李黛钊
二审二校|董佳
三审三校|蔡钰杰