《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(十)
The BRI embraces the global trend of green and low-carbon development, emphasizes respecting and protecting nature and following its laws, and respects the right of all parties to pursue sustainable and eco-friendly growth.
各方积极开展“一带一路”绿色发展政策对话,分享和展示绿色发展理念和成效,增进绿色发展共识和行动,深化绿色基建、绿色能源、绿色交通、绿色金融等领域务实合作,努力建设资源节约、绿色低碳的丝绸之路,为保护生态环境、实现碳达峰和碳中和、应对气候变化作出重要贡献。
Based on a shared commitment to eco-environmental considerations, the parties involved have carried out policy dialogues, and shared ideas and achievements in green development. Through closer cooperation in areas such as green infrastructure, renewable energy, eco-friendly transport, and sustainable finance, all parties work together to broaden consensus and take concrete steps towards green development. The ultimate goal is to establish a resource-efficient, eco-conscious and low-carbon Silk Road, thereby making a significant contribution to protecting the eco-environment, achieving peak carbon and neutrality goals and addressing climate change.
中国充分发挥在可再生能源、节能环保、清洁生产等领域优势,运用中国技术、产品、经验等,推动绿色“一带一路”合作蓬勃发展。
Leveraging its expertise in renewable energy, energy conservation, environmental protection and clean production, and employing Chinese technology, products and experience, China actively promotes BRI cooperation in green development.
The BRI is committed to open, green and clean cooperation towards inclusive and sustainable development. It has zero tolerance for corruption and promotes steady and high-quality growth.
共建“一带一路”将廉洁作为行稳致远的内在要求和必要条件,始终坚持一切合作在阳光下运行。各方一道完善反腐败法治体系建设和机制建设,深化反腐败法律法规对接,务实推进国际反腐合作,坚决反对各类腐败和其他国际犯罪活动,持续打击商业贿赂行为,让资金、项目在廉洁中高效运转,让各项合作更好地落地开展,让“一带一路”成为风清气正的廉洁之路。
Clean governance is considered an intrinsic and necessary condition for the steady and sustained development of the BRI, with a commitment to transparency in cooperation. All participants joined to combat corruption, strengthening their legal systems and mechanisms, harmonizing their laws and regulations, and fostering international cooperation. Furthermore, all participants stand united against all forms of corruption and other international criminal activities, and work consistently to combat commercial bribery. This ensures that financial resources and projects are managed with integrity and efficiency, leading to greater outcomes and making BRI cooperation an example of clean governance.
2019年4月,中国与有关国家、国际组织以及工商学术界代表共同发起了《廉洁丝绸之路北京倡议》,呼吁各方携手共商、共建、共享廉洁丝绸之路。中国“走出去”企业坚持合规守法经营,既遵守中国的法律,也遵守所在国当地法律和国际规则,提升海外廉洁风险防范能力,加强项目监督管理和风险防控,打造良心工程、干净工程、精品工程;中央企业出台重点领域合规指南868件,制定岗位合规职责清单5000多项,中央企业、中央金融企业及分支机构制定和完善境外管理制度1.5万余项。2020年11月,60余家深度参与“一带一路”建设的中方企业共同发起《“一带一路”参与企业廉洁合规倡议》。
In April 2019, together with relevant countries, international organizations, and representatives from the business and academic communities, China launched the Beijing Initiative for the Clean Silk Road. This initiative calls for a clean Silk Road characterized by extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. Chinese companies expanding globally are committed to compliance and lawful operations, adhering to the laws of both China and the host countries and to international norms. They have particularly heightened their capacity to mitigate overseas operational risks, strengthening project supervision and management to ensure the delivery of clean, cost-efficient and high-quality projects.
State-owned enterprises (SOEs) directly under the central government have released 868 guidelines of compliance in key areas, and defined 5,000-plus job compliance responsibilities; SOEs and financial institutions directly under the central government and their branches have formulated and updated more than 15,000 rules for managing overseas operations. In November 2020, more than 60 Chinese enterprises engaged in extensive BRI cooperation joined in launching the Integrity and Compliance Initiative for BRI Enterprises.
文字|李颖(整理)
内容来源于新华网
排版|李颖
一审一校|李黛钊
二审二校|董佳
三审三校|蔡钰杰