《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(十一)
(三)目标:高标准、可持续、惠民生
3. Objectives: high standards, sustainability, and better lives
共建“一带一路”始终坚守开放的本色、绿色的底色、廉洁的亮色,坚持开放包容,推进绿色发展,以零容忍态度打击腐败,在高质量发展的道路上稳步前行。共建“一带一路”以高标准、可持续、惠民生为目标,努力实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性,推动高质量共建“一带一路”不断走深走实。
The BRI aims at high standards, sustainability, and better lives by raising cooperation standard, investment effectiveness, supply quality, and development resilience, delivering real and substantive results for all participants.
共建“一带一路”引入各方普遍支持的规则标准,推动企业在项目建设、运营、采购、招投标等环节执行普遍接受的国际规则标准,以高标准推动各领域合作和项目建设。倡导对接国际先进规则标准,打造高标准自由贸易区,实行更高水平的贸易投资自由化便利化政策,畅通人员、货物、资金、数据安全有序流动,实现更高水平互联互通和更深层次交流合作。坚持高标准、接地气,对标国际一流、追求高性价比,先试点、再推广,倡导参与各方采用适合自己的规则标准、走符合自身国情的发展道路。中国成立高规格的推进“一带一路”建设领导机构,发布一系列政策文件,推动共建“一带一路”顶层设计不断完善、务实举措不断落地。
The BRI introduces universally accepted rules and standards to guide business practices in project tendering, procurement, development and operation. It promotes high-standard cooperation and construction in various sectors. It advocates establishing free trade zones in alignment with international rules and standards, and implementing policies to promote trade and investment liberalization and facilitation to a higher level. This will ensure safe, smooth and orderly flows of people, goods, funds and data, and enable greater interconnectivity and deeper exchanges and cooperation. The approach emphasizes world-class standards, practicality, and cost-effectiveness. Pilot projects precede wider implementation, and participating countries are encouraged to adopt rules and the path adapted to their national conditions. China has established a high-level leadership organization and issued policy documents to consistently improve BRI design and implementation.
文字|李颖(整理)
内容来源于新华网
排版|李颖
一审一校|李黛钊
二审二校|董佳
三审三校|蔡钰杰