知时事,学英语|《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(十二)
日期:2024-06-27 14:53:22  发布人:聂嘉 
知时事,学英语

《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(十二)


共建“一带一路”对接联合国2030年可持续发展议程,走经济、社会、环境协调发展之路,努力消除制约发展的根源和障碍,增强共建国家自主发展的内生动力,推动各国实现持久、包容和可持续的经济增长,并将可持续发展理念融入项目选择、实施、管理等各个方面。遵循国际惯例和债务可持续原则,不断完善长期、稳定、可持续、风险可控的投融资体系,积极创新投融资模式、拓宽投融资渠道,形成了稳定、透明、高质量的资金保障体系,确保商业和财政上的可持续性。没有任何一个国家因为参与共建“一带一路”合作而陷入债务危机。

In alignment with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the BRI promotes coordinated economic, social, and eco-environmental development. Its aims are to address the root causes and obstacles that hinder development and boost the self-driven development of participating countries. It strives to achieve lasting, inclusive and sustainable economic growth, integrating sustainable development principles into project selection, implementation and management. Following international practices and debt sustainability principles, it is working to create a long-term, stable, sustainable and risk-controlled investment and financing system with innovative models and diverse channels in order to establish a stable, transparent and high-quality funding guarantee system that ensures commercial and fiscal sustainability. No participating country has fallen into a debt crisis as a result of BRI cooperation.


共建“一带一路”坚持以人民为中心,聚焦消除贫困、增加就业、改善民生,让合作成果更好惠及全体人民。各方深化公共卫生、减贫减灾、绿色发展、科技教育、文化艺术、卫生健康等领域合作,促进政党、社会组织、智库和青年、妇女及地方交流协同并进,着力打造接地气、聚人心的民生工程,不断增强民众的获得感和幸福感。中国积极推进对外援助和惠及民生的“小而美”项目建设,足迹从亚洲到非洲,从拉丁美洲到南太平洋,一条条公路铁路,一座座学校医院,一片片农田村舍,助力共建国家减贫脱贫、增进民生福祉。

The BRI takes a people-centered approach, with the focus on poverty eradication, job creation, and improvement of people's wellbeing to ensure that the benefits of cooperation reach all individuals. Deeper cooperation is encouraged in areas such as public health, poverty reduction, disaster mitigation, green development, science and technology, education, culture, arts, and health care. Closer exchanges are promoted among political parties, social organizations, think tanks, youth, women, and sub-national communities. These efforts aim to create projects that are grounded in the needs of the people, increasing their sense of gain and fulfillment. China actively promotes small-scale yet impactful projects through foreign aid, benefiting people's lives. From Asia to Africa, Latin America to the South Pacific, the construction of roads, railways, schools, hospitals and agricultural facilities contributes to poverty reduction and improves the people's wellbeing in participating countries.



文字|李颖(整理)

内容来源于新华网

排版|李颖

一审一校|李黛钊

二审二校|董佳

三审三校|蔡钰杰