《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(十三)
4. Vision: a path to global wellbeing
作为一个发展的倡议、合作的倡议、开放的倡议,共建“一带一路”追求的是发展、崇尚的是共赢、传递的是希望,目的是增进理解信任、加强全方位交流,进而促进共同发展、实现共同繁荣。
An initiative towards progress, cooperation and inclusiveness, the BRI pursues development, promotes win-win outcomes, and inspires hope. It aims to deepen understanding and trust, strengthen comprehensive exchanges, and ultimately achieve common development and shared prosperity.
和平之路。和平是发展的前提,发展是和平的基础。共建“一带一路”超越以实力抗衡为基础的丛林法则、霸权秩序,摒弃你输我赢、你死我活的零和逻辑,跳出意识形态对立、地缘政治博弈的冷战思维,走和平发展道路,致力于从根本上解决永久和平和普遍安全问题。各国尊重彼此主权、尊严、领土完整,尊重彼此发展道路和社会制度,尊重彼此核心利益和重大关切。中国作为发起方,积极推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,打造对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系,推动各方树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,营造共建共享的安全格局,构建和平稳定的发展环境。
A path to peace. Peace is a prerequisite for development, while development serves as the foundation for peace. The BRI goes beyond the law of the jungle and the hegemonic order based on power struggles. It rejects zero-sum thinking and discards the Cold War mentality of ideological rivalry and geopolitical competition. Instead, it paves the way for peaceful development, and aims to offer a fundamental approach to lasting peace and universal security. Under the BRI, nations respect each other's sovereignty, dignity, territorial integrity, development path, social system, core interests, and major concerns. As the initiator of the BRI, China passionately campaigns for the establishment of a new model of international relations characterized by mutual respect, equity, justice, and win-win cooperation. It is committed to building partnerships based on dialogue rather than confrontation, and friendship rather than alliance, and to fostering a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. These efforts help to create a peaceful and stable development environment.
繁荣之路。共建“一带一路”不走剥削掠夺的殖民主义老路,不做凌驾于人的强买强卖,不搞“中心-边缘”的依附体系,更不转嫁问题、以邻为壑、损人利己,目标是实现互利共赢、共同发展繁荣。各方紧紧抓住发展这个最大公约数,发挥各自资源和潜能优势,激发各自增长动力,增强自主发展能力,共同营造更多发展机遇和空间,推动形成世界经济增长新中心、新动能,带动世界经济实现新的普惠性增长,推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段。
A path to prosperity. The BRI is committed to building a prosperous future that diverges from the exploitative colonialism of the past, avoids coercive and one-sided transactions, rejects the center-periphery model of dependency, and refuses to displace crisis onto others or exploit neighbors for self-interest. Instead, it aims to achieve win-win outcomes and shared development and prosperity. Under the BRI, all parties will prioritize development as the common goal, leveraging their respective resources and potential advantages, igniting their own growth engines, growing their capacity for independent development, and collectively creating more opportunities and space for development. This collaborative effort aims to foster new centers and impetus for global economic growth, drive inclusive growth, and bring global development into a balanced, coordinated and inclusive new stage.
文字|李黛钊(整理)
内容来源于新华网
排版|李黛钊
一审一校|李颖
二审二校|董佳
三审三校|蔡钰杰