知时事,学英语|《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(十四)
日期:2024-06-30 20:37:18  发布人:聂嘉 
知时事,学英语

《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语版系列(十四)


开放之路。共建“一带一路”超越国界阻隔、超越意识形态分歧、超越发展阶段区别、超越社会制度差异、超越地缘利益纷争,是开放包容的合作进程;不是另起炉灶、推倒重来,而是对现有国际机制的有益补充和完善。各方坚持多边贸易体制的核心价值和基本原则,共同打造开放型合作平台,维护和发展开放型世界经济,创造有利于开放发展的环境,构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系,推进合作共赢、合作共担、合作共治的共同开放,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合,促进贸易和投资自由化便利化,维护全球产业链供应链稳定畅通,建设开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化。

A path to openness. The BRI represents an open and inclusive collaborative process that transcends national borders, ideological differences, developmental disparities, social system variations, and geopolitical conflicts. It is not aimed at designing a new international system, but rather supplementing and improving the existing mechanisms. All parties involved uphold the core values and fundamental principles of the multilateral trading system. Together, participants will establish an open and cooperative platform, safeguard and promote an open global economy, create an environment conducive to open development, construct a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules, and advance cooperation based on win-win outcomes, shared responsibility and collective participation. The BRI facilitates the orderly flow of production factors, the efficient allocation of resources, deep integration of markets, and liberalization and facilitation of trade and investment, and ensures the stable performance and smooth operation of global industrial and supply chains. It aims to build an economic globalization that is open, inclusive, balanced, and beneficial to all.


创新之路。创新是推动发展的重要力量。共建“一带一路”坚持创新驱动发展,把握数字化、网络化、智能化发展机遇,探索新业态、新技术、新模式,探寻新的增长动能和发展路径,助力各方实现跨越式发展。各方共同加强数字基础设施互联互通,推进数字丝绸之路建设,加强科技前沿领域创新合作,促进科技同产业、科技同金融深度融合,优化创新环境,集聚创新资源,推动形成区域协同创新格局,缩小数字鸿沟,为共同发展注入强劲动力。

A path to innovation. Innovation serves as a critical driving force for progress. The BRI is dedicated to innovation-led development, harnessing the opportunities presented by digital, internet-based and smart development. It explores new business forms, technologies and models, seeking out fresh sources of growth and innovative development pathways to propel transformative advancements for all involved. Participants collaborate to connect digital infrastructure, build the Digital Silk Road, strengthen innovative cooperation in cutting-edge fields, and promote the deep integration of science, technology, industry and finance. These efforts aim to optimize the environment for innovation, gather innovative resources, foster a regional ecosystem of collaborative innovation, and bridge the digital divide, injecting strong momentum into common development.


文明之路。共建“一带一路”坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越,推动文明间和而不同、求同存异、互学互鉴。各方积极建立多层次人文合作机制,搭建更多合作平台,开辟更多合作渠道,密切各领域往来,推动不同国家间相互理解、相互尊重、相互信任,更好地凝聚思想和价值共识,实现人类文明创新发展。

A path to social progress. The BRI champions equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness among civilizations. It upholds the shared values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom. It transcends barriers between cultures through exchanges, resolves conflicts through mutual understanding, and rejects superiority while promoting coexistence. It encourages civilizations to appreciate their differences, seek common ground, and learn from one another. Parties involved will establish multitiered mechanisms for people-to-people cooperation, create more platforms and channels, and facilitate exchanges across various fields. These efforts aim to reinforce mutual understanding, respect and trust among nations, broaden consensus on ideas and values, and achieve new human progress.



文字|李黛钊(整理)

内容来源于新华网

排版|李黛钊

一审一校|李颖

二审二校|董佳

三审三校|蔡钰杰