知时事,学韩语
01
全会提出,教育、科技、人才是中国式现代化的基础性、战略性支撑。必须深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,统筹推进教育科技人才体制机制一体改革,健全新型举国体制,提升国家创新体系整体效能。
韩语版
회의는 교육, 과학기술, 인재가 중국식 현대화의 기본적이고 전략적인 기반이라고 말했다. 반드시 과학교육을 통한 국가 발전 전략, 인재 강국 전략, 혁신 주도 개발 전략을 철저히 시행하고 교육 및 과학기술 인재 체제와 메커니즘의 일체화 개혁을 총괄 및 추진하며 새로운 거국체제(舉國體製)를 완비해 국가 혁신 시스템의 전반적인 효율성을 향상시켜야 한다는 설명이다.
02
全会提出,科学的宏观调控、有效的政府治理是发挥社会主义市场经济体制优势的内在要求。要完善国家战略规划体系和政策统筹协调机制,深化财税体制改革,深化金融体制改革,完善实施区域协调发展战略机制。
韩语版
회의는 과학의 거시적 통제와 효과적인 정부 거버넌스가 사회주의 시장경제 체제의 장점을 충분히 발휘하는 내재적 요구라고 지적했다. 국가 전략 계획 시스템과 정책 총괄 조정 메커니즘을 보완하고 재정 및 조세 시스템 개혁과 금융 시스템 개혁을 심화하고 지역 조정 및 발전 전략 메커니즘의 구현을 보완해야 한다고 설파했다.
03
必须统筹新型工业化、新型城镇化和乡村全面振兴,全面提高城乡规划、建设、治理融合水平,促进城乡共同繁荣发展。
韩语版
신형 공업화, 신형 도시화 및 농촌 지역의 전면적인 진흥을 총괄하고 도농 계획, 건설, 거버넌스의 융합 수준을 전면적으로 제고하며 도시와 농촌의 공동 번영과 발전을 촉진할 것을 제안했다.
文字 | 王欢欢(整理)
内容来源于新华网
排版 | 王欢欢
一审一校 | 姜楠
二审二校 | 董佳
三审三校 | 蔡钰杰