知时事,学英语|《和平共处五项原则发表70周年纪念大会北京宣言》双语版系列(三)
日期:2024-10-10 21:23:52  发布人:聂嘉 
5. 和平共处五项原则促进了发展中国家团结合作、联合自强,鼓舞了发展中国家走出独立自主的发展道路,也推动了南北关系改善和发展。

5. The Five Principles of Peaceful Coexistence have bolstered the efforts of developing countries to deepen solidarity and cooperation and seek strength through unity. These principles have inspired developing countries to find independent paths of development, and contributed to the improvement and development of North-South relations.


6. 和平共处五项原则的出发点是维护发展中国家的正当权益,是对帝国主义、殖民主义和霸权主义体系的纠正,为推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展奠定了思想基础,提供了重要动力。

6. The Five Principles of Peaceful Coexistence were designed to protect the legitimate rights and interests of developing countries, and redress the systems of imperialism, colonialism and hegemonism. These principles have laid an intellectual foundation for and lent impetus to a more just and equitable international order.


7. 面对当前百年变局,和平共处五项原则焕发出更强大的生命力。推动构建人类命运共同体是新形势下坚持弘扬和平共处五项原则的历史必然,赋予和平共处五项原则新的时代内涵。

7. The Five Principles of Peaceful Coexistence are showing greater vitality amidst global transformations not seen in a century. Building a community with a shared future for mankind is a natural step for carrying forward the Five Principles of Peaceful Coexistence under the new circumstances, and enriches the Five Principles of Peaceful Coexistence with the imperatives of the new era.


8. 构建人类命运共同体理念传承了和平共处五项原则的精神内核,同时在和平共处五项原则基础上创新性发展,立足各国命运与共的客观现实,明确了建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽世界的总目标,为各国在共同地球家园携手前行指明了方向。

8. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind carries forward the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and builds on them to better reflect the reality that all countries share the same future. The overarching goal is to build a world of lasting peace, universal security and shared prosperity and one that is open, inclusive, clean and beautiful, which points the direction for all countries to work together on Earth, the planet we call home.


9. 各方积极评价中方提出的高质量共建“一带一路”倡议以及全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,认为上述倡议对维护国际和平与安全、推动世界可持续发展、促进人类文明进步具有重要意义,为构建人类命运共同体提供了切实可行的路径。

9. The participants spoke positively of China's proposals for advancing high-quality Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, and recognized their great significance for safeguarding international peace and security, promoting global sustainable development, and contributing to human civilization and progress. These initiatives offer concrete and workable pathways toward building a community with a shared future for mankind.



文字|高健伟(整理)

内容来源于新华网

排版|高健伟

一审一校|李颖

二审二校|董佳

三审三校|蔡钰杰