知时事,学韩语丨2025年两会外长记者会精彩语句双语系列(四)
日期:2025-06-10 09:51:26  发布人:聂嘉 


2025年两会外长记者会

精彩语句双语系列(四)

 ★ 全球治理 ★ 

01


矛盾越是复杂,越要突出联合国的重要地位;挑战越是紧迫,越要维护联合国的应有权威。避免世界重回丛林法则,要筑牢主权平等的基石,坚持公平正义的原则,恪守多边主义的理念,加强国际法治的权威。

韩语版

갈등이 복잡할수록 유엔의 중요한 지위를 부각시켜야 하며 도전이 절박할수록 유엔의 정당한 권위를 수호해야 합니다. 세계가 정글의 법칙으로 회귀하는 것을 방지하기 위해 주권 평등이라는 초석을 다지고 공평 정의의 원칙을 견지하며 다자주의의 이념을 고수하고 국제 법치의 권위를 강화해야 합니다.


02


中国将做多边体系的中流砥柱,做全球南方的正义代言。

韩语版

중국은 다자체제의 중추적 역할을 수행하며 글로벌 사우스를 대변하는 정의의 목소리가 될 것입니다.


 ★ 全球南方 ★ 

01


风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。全球南方要自强、要团结、要发展。

韩语版

남쪽에서 불어오는 바람과 남쪽에서 밀려오는 조류처럼 강해지는 글로벌 사우스가 이 시대의 가장 선명한 특징이 되었습니다. 세계를 안정시키고 좋은 방향으로 발전시키는 관건은 글로벌 사우스에 있습니다. 글로벌 사우스는 자강(自强)하고 단결하며 발전해야 합니다.


02


中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方。

韩语版

중국은 글로벌 사우스의 타고난 일원입니다. 왜냐하면 우리는 반식민·반패권의 역사를 공유하고 발전과 부흥이라는 같은 사명을 품고 있기 때문입니다. 국제 정세가 어떻게 변하든 중국은 늘 글로벌 사우스를 마음에 두고 글로벌 사우스에 뿌리를 내릴 것입니다.


文字 | 姜楠(整理)

(译文:外交部发言人办公室)

排版 | 姜楠

一审一校 | 何竞

二审二校 | 董佳

三审三校 | 蔡钰杰